Hem Om Gunilla Alla böcker Flerspråkiga böcker Böcker om romer Lättlästa böcker

 

Filmer

 

Rinkeby Nobelpriset i Rinkeby Sydafrika Natur Utmärkelser Kontakt Ord- och bildstipendium



Böcker om romsk kultur, historia, litteratur

Tiggare kan ingen vara
- Romska kvinnor i fyra generationer
Gunilla Lundgren och Jeanette Olsson
Dokument Press 2019

En berättelse om fyra generationers
romska kvinnor och deras dramatiska liv. Till unika dokumentära foton berättar Jeanette Olsson om sitt eget liv, sin mors, mormors och mormorsmors. Jeanette härstammar från den rysk-romska familjen Kwiek som utvandrade till Sydamerika under tidigt 1900-tal. Efter ett liv som flykting i flera europeiska länder kom Jeanette Olsson till Sverige som barn.

Boken är tvåspråkig, på svenska och romska (kelderash). Den romska titeln är Konik ci kamel te avel korovetso- Romnia anda star generatci.
Översättning till romska: Jonny G Ivanovitch

Glad påsk!
Gunilla Lundgren & Le Glatenge
Pen Club.
Bild: Amanda Eriksson
ERG- Förlag 2019 och Pionier Press

En fartfylld småbarnsberättelse om lilla Isabelle som vill och kan mycket.
Boken finns i tvåspråkiga upplagor, på svenska/romska (kelderash):
Glad Påsk
! Te avel baxtali e patradzi! Översättning till romska: Fred Taikon (ERG-förlag) och på rumänska/romska: Paste fericit / Te avel baxtali e patradzi!
Översättning till rumänska: Arina Stoenescu (Pionier Press)
Med den romska upplagan följer en cd med inläst text.



Daniels dag
Gunilla Lundgren & Le Glatenge Pen Club.
Bild: Amanda Eriksson
ERG- Förlag 2018 och Pionier Press

När Daniel vaknar tror han att det är en alldeles vanlig dag. Men den här dagen är en särskild dag.

Boken finns i tvåspråkiga upplagor, på svenska/romska (kelderash): Daniels dag/ Le Danielosko dzes
Översättning: Fred Taikon (ERG-förlag) och på rumänska/romska: De ziua lui Daniel/ Le Danielosko dzes
Översättning Arina Stoenescu (Pionier Press)
Med den romska upplagan följer en cd med inläst text.

1

Askungen i Rinkeby
Gunilla Lundgren & Le Glatenge Pen Club.
Bild: Amanda Eriksson
Bokförlaget Tranan och ERG- Förlag 2016.


Askungen i Rinkeby är en humoristisk version av den klassiska folksagan. Berättelsen utspelar sig i ett nutida Rinkeby och huvudpersonen är en romsk flicka.

Boken finns i romsk översättning av Fred Taikon:
E vusariajka ande Rinkeby. ERG Förlag
.





Boksläpp i Rinkeby

Le Glatenge Pen Club/ De romska barnens skrivarklubb är en skrivarverkstad i Rinkeby som Gunilla Lundgren startade 2014.

Deltagare är 10-15 romska barn i åldern 6-17år. Barnen har sina rötter i Polen, Ryssland, Tyskland, Spanien, Serbien, Slovakien med flera länder, och de talar olika romska dialekter. Språkrådet rekommenderar att vi säger ”romska”, när vi talar svenska, precis som vi säger finska, engelska, ryska. Barnen har även olika religioner, några är katoliker, andra är muslimer, ortodoxa eller pingstvänner. Skrivarklubben är lika mycket en diskussionsklubb som en skrivande klubb. Hittills har klubben skrivit tre böcker: Askungen i Rinkeby, Glad Påsk och Daniels dag. Böckerna hör ihop, genom att huvudpersonerna är syskon. Skrivarklubben har också gjort en radioföljetong i fem delar - Pippi i Rinkeby. Serien sändes på fem språk i Sveriges Radio 2018. Våren 2020 kommer gruppens fjärde bok: Min mamma är en ängel (ERG förlag)

All behållning från dessa böcker går till framtagande av nya böcker till romska barn i Bukarest, där vi startat ett litet vän-bibliotek: Barnens Romska bibliotek.




Boksläpp på Barnens romska
bibliotek i Bukarest.










Sofia Z 4515
Gunilla Lundgren och Sofia Taikon
Bild: Amanda Eriksson
Bokförlaget Tranan och Podium 2005

Sofia Taikon var bara 12 år när hon fördes till koncentrationslägret i Auschwitz. Hon överlevde och kom till Sverige med de Vita Bussarna 1945. Många år senare berättade hon sitt liv för Gunilla Lundgren. Boken belönades med Artister mot nazisters pris 2005.

Boken är ett tvåspråkigt seriealbum på svenska och romska/kelderash. År 2015 gavs den ut som gatutidning på svenska och norska av den ideella föreningen Folk er folk. Den såldes för 100 kr på gator och torg av romska Eu-migranter som fick behålla 75 kr av varje försålt exemplar.

Satsningen blev en stor framgång som gav försäljarna pengar till både husbyggen, läkarvård och skolväskor till sina barn. Ett litet överskott kunde även möjliggöra tryckningen av boken på rumänska, i översättning av Arina Stoenescu (Pionier press 2016). Samma år kom boken ut i ny upplaga på En bok för alla. Den finns även i engelsk översättning av Janna Eliot.
Mantra Lingua 2013.







 

 

 



Sofia Taikon


Sofia Z 4515/
Zofi 4515

Aljosha


Svarta rosor
Kale ruze


Boksläpp med Le Glatenge Pen Club/Barnens romska skrivarklubb

 

Ramiz resa
Gunilla Lundgren och Ramiz Ramadani
Illustrationer: Amanda Eriksson.
Förlag: Bokförlaget Tranan 2013.
Översatt till japanska av Eriko Kitadai
(ISBN978-4-378-01517-0 NDC993
)

Ramiz resa har verklighets-bakgrund och berättar om en romsk pojkes livfrån det att han är 12 år till 15. Bokenhar kommit till under två år genom att Ramiz har berättat om sitt liv för Gunilla Lundgren som skrivit ner berättelsen.



Vi läser om romer
Gunilla Lundgren i samarbete
med Erland Kaldaras och Kerstin Gidfors.
Romska Ungdomsförbundet
Skolverket 2013

I den här boken lär vi känna 19 romer, intervjuade av 10 unga romer. De personliga berättelser-na passar lika bra som högläsning som för enskild läsning.




Tio pinnar i luften
Redaktör: Gunilla Lundgren
Illustratör: Amanda Eriksson
Skolverket 2010


Sagor, sånger, gåtor, dikter och ordspråk på Sveriges fem nationella minoritetsspråk; finska, jiddisch, meänkieli, romani chib och samiska.
Bidragen är skrivna av personer som talar dessa språk och alla texter är översatta till svenska.

En bok för alla åldrar, för hem och skola.

Svarta rosor — Kale ruze,
romsk litteratur, kultur och historia

Gunilla Lundgren

Romsk litteratur, kultur och
historia på svenska och romani

Bokförlaget Tranan 2003

Utan hus utan grav- Bi kheresko bil limoresko
Gunilla Lundgren

Romska sånger och dikter på
svenska och romani
W&W 2002

Tariq, Bergets hövding
Gunilla Lundgren

Ill: Amanda Eriksson
Foto: Malcolm Jacobson
Cura- Läseleket 1999

Om en romsk pojke som växer upp i Rinkeby
Översatt till romani av
Jonny G Ivanovitc och Hasse J Columbus.
O Tariq o birevo la plajako
Podium 2000

Aljosha, zigenarhövdingens pojke
Lundgren/Taikon
Ill: Amanda Eriksson
Bonnier Carlsen/Liv i Sverige 1998

Aljosha växte på ett tivoli
och blev sjuksköterska som vuxen.
Boken finns också på romani i översättning av
Jonny G Ivanovitc och Hasse J Columbus.

O Aljosha, o siav le birevosko
Podium 2001

Alyosha the son of a Gypsy Chief
Tvåspråkig utgåva på engelska
(i översättning av Donald Kenrick) och romani.University of Hertfordshire Press, Hatfield,
UK 2003
Boken finns till försäljning på Rinkebys Bibliotek

Zenia, en zigenerska
Lundgren/Tan Mercowich
Foto: Malcolm Jacobson
En romsk kvinna berättar om sitt liv.
Alfabeta 1991
Slut i handeln men finns till försäljning
på Rinkeby bibliotek

Maritza, en zigenarflicka
Lundgren/Taikon/Tan Mercowich
Foto: Lars Jacobson
AWE/Gebers 1972

"Min första bok, Maritza, en zigenarflicka, kom ut 1972. Den är ett samarbete mellan tre romska tonårsflickor och mig. Flickorna hade nyss kommit till Sverige, de kom närmast från en kåkstad i Spanien. Jag var deras lärare. Detta var i slutet av 1960-talet och jag var inspirerad av den brasilianske människorätts-aktivisten Paulo Freire. Hans tankar kring samarbete, respekt och frihet från förtryck är fortfarande vägledande i mitt arbete.
Det tog fyra år att arbeta med boken om Maritza och under tiden blev mina medförfattare och jag vänner. Alltsedan dess har våra liv växt ihop. Nu har jag skrivit sjutton böcker i samarbete med romer och romer medverkar också i de flesta av de antologier jag arbetat med."

 

All contents and artwork © Gunilla Lundgren and
and the copyright owners, respectively.