Flerspråkiga böcker

Ingen vet hur många språk det talas i världen, forskare brukar säga att det är mellan 6 000 – 7 000. Några talas av miljontals människor, andra av bara några tusen. De flesta barn i världen talar mer än ett språk och alla barn har rätt att tala, läsa och skriva på sitt eget modersmål. I Sverige tror man att det talas 150- 200 språk. Svenska är vårt gemensamma språk. Dessutom har vi fem andra nationella språk som talats i Sverige i flera hundra år. De är finska, jiddisch, meänkieli, romani chib och samiska.

Varje språk är en gåva och flerspråkighet berikar ens liv. De flesta flerspråkiga böcker som Gunilla Lundgren har arbetat med har tillkommit i Rinkeby och finns på Rinkeby bibliotek.

RINKEBY- HACHIOJI TUR OCH RETUR

Rinkeby- Hachioji tur och retur

En flerårig brev-och bildväxling mellan 50 barn i Rinkeby och 50 barn i Hachioji, en förort i Tokyo. Barnen har skickat foton, teckningar och små presenter till varandra, de har berättat om sina skolor, intressen, familjer, sina namns betydelser. De har intervjuat mor-och farföräldrar och samlat ordspråk. Det har blivit en inspirerande och rikt illustrerad bok om brevväxling. Texten är på svenska och japanska, med kortare texter på bl.a. romani, arabiska, somaliska, grekiska, ukrainska.

Redaktörer: Gunilla Lundgren, Eriko Kitadai och Arina Stoenescu
Design: Arina Stoenescu
Layout: Linnea Berg
ERG förlag & Pionier press 2024

Gunilla Lundgren tillsammans med skrivande barn på Rinkeby Bokfestival 2024
När boken presenterades på Rinkeby bokfestival i 24 och 25 maj 2024, sålde barnen böcker för 9 170 kronor  som skickades till barn och böcker i Ukraina och Gaza.  Foto Kenneth Abrahamsson

Min mamma är en ängel
Gunilla Lundgren & Le Glatenge Pen Club / Barnens romska skrivarklubb
Illustratör: Amanda Eriksson
ERG Förlag 2020

Min mamma är en ängel är en hyllning till Pippi Långstrump. Boken handlar om
två tioåriga romska flickor: Flori från Rumänien och Angelica från Sverige. Flori har kommit till Sverige för att tigga, hon är föräldralös och bor i en skrotbil, Angelica bor med sin stora trygga familj i ett radhus i Rinkeby.
Det är en spännande och tänkvärd bok om mod, uppfinningsrikedom och vänskap.

Längst bak i boken finns en rolig ordlista med 100 ord och 10 meningar på svenska och de romska dialekterna kelderash och arli.

Tiggare kan ingen vara – Romska kvinnor i fyra generationer / Konik ci kamel te avel korovetso- Romnia anda star generatci.
Gunilla Lundgren och Jeanette Olsson
Dokument Press 2019

En berättelse om fyra generationers romska kvinnor och deras dramatiska liv. Till unika dokumentära foton berättar Jeanette Olsson om sitt eget liv, sin mors, mormors och mormorsmors. Jeanette härstammar från den rysk-romska familjen Kwiek som utvandrade till Sydamerika under tidigt 1900-tal. Efter ett liv som flykting i flera europeiska länder kom Jeanette Olsson till Sverige som barn.

Boken är tvåspråkig, på svenska och romska (kelderash).
Översättning till romska: Jonny G Ivanovitch

Glad påsk!
Gunilla Lundgren & Le Glatenge Pen Club / Barnens romska skrivarklubb.
Bild: Amanda Eriksson
ERG- Förlag 2019 och Pionier Press

En fartfylld småbarnsberättelse om lilla Isabelle som vill och kan mycket.
Boken finns i tvåspråkiga upplagor, på svenska/romska (kelderash):
Glad Påsk! Te avel baxtali e patradzi! Översättning till romska: Fred Taikon (ERG-förlag) och på rumänska/romska: Paste fericit / Te avel baxtali e patradzi!
Översättning till rumänska: Arina Stoenescu (Pionier Press)
Med den romska upplagan följer en cd med inläst text.

Daniels dag
Gunilla Lundgren & Le Glatenge Pen Club / Barnens romska skrivarklubb.
Bild: Amanda Eriksson
ERG- Förlag 2018 och Pionier Press

När Daniel vaknar tror han att det är en alldeles vanlig dag. Men den här dagen är en särskild dag. Boken finns i tvåspråkiga upplagor, på svenska/romska (kelderash): Daniels dag/ Le Danielosko dzes. Översättning: Fred Taikon (ERG-förlag) och på rumänska/romska: De ziua lui Daniel/ Le Danielosko dzes. Översättning Arina Stoenescu (Pionier Press)
Med den romska upplagan följer en cd med inläst text.

Askungen

Askungen i Rinkeby
Gunilla Lundgren & Le Glatenge Pen Club / Barnens romska skrivarklubb.
Bild: Amanda Eriksson
Bokförlaget Tranan och ERG- Förlag 2016.

Askungen i Rinkeby är en humoristisk version av den klassiska folksagan. Berättelsen utspelar sig i ett nutida Rinkeby och huvudpersonen är en romsk flicka. Boken finns i romsk översättning av Fred Taikon: E vusariajka ande Rinkeby. ERG Förlag

Boksläpp i Rinkeby. Le Glatenge Pen Club/ De romska barnens skrivarklubb är en skrivarverkstad i Rinkeby som Gunilla Lundgren startade 2014.

Sofia Z 4515
Gunilla Lundgren och Sofia Taikon
Bild: Amanda Eriksson
Bokförlag: Tranan och Podium 2006

Sofia Z 4515 är ett tvåspråkigt seriealbum på svenska och romska/kelderash. År 2015 gavs den ut som gatutidning på svenska och norska av den ideella föreningen Folk er folk. Den såldes för 100 kr på gator och torg av romska Eu-migranter som fick behålla 75 kr av varje försålt exemplar. Satsningen blev en stor framgång som gav försäljarna pengar till både husbyggen, läkarvård och skolväskor till sina barn. Ett litet överskott möjliggjorde tryckningen av boken på rumänska i översättning av Arina Stoenescu (Pionier Press 2016).

År 2015 kom boken ut i ny upplaga på En bok för alla. Boken är nu översatt till fem språk: romska av Zandra Brzezinska och Lars Demetri, (Bokförlaget Tranan och Podium 2006.), engelska av Janna Eliot ( Mantra Lingua 2012) , norska av Bjönnulv Evenrud Folk er Folk 2015) , rumänska av Arina Stoenescu (Pionier Press 2016). tjeckiska av Jirina Kuklova Stolarova (Vydal KHER 2022.)

Frihet 2016
Redaktör: Gunilla Lundgren
Familjebostäder/Stockholm Konst 2016, ISBN 978-91- 983102-0-7

”Vad är frihet för dig?” frågade Gunilla Lundgren ungdomar, bl.a i Rinkeby, i början på 1990-talet. Några av svaren finns med i boken Frihet !? som utkom 1992. I den medverkar 42 unga människor som talar 24 olika språk. När 25 år hade gått ställde Gunilla Lundgren samma fråga till 14-åringar i dagens Rinkeby. Hösten 1991 fanns 17 miljoner flyktingar i världen. Ungefär lika många var på flykt i sina hemländer. 25 år senare var 60 miljoner människor på flykt, hälften av dem var barn. Det märker man i den nya bokens texter Frihet 2016 där 50 ungdomar medverkar på 21 språk.

Rinkeby 163
Kvarnbyskolan i samarbete med Gunilla Lundgren
Bokförlaget Tranan 2013.
Trehundra barn i åldern sju till tolv år har under ett år tecknat , fotograferat och skrivit om Rinkeby. De ger oss en tänkvärd, färgstark, flerspråkig och mångfacetterad bild av sin hembygd.

10 Pinnar Gunilla  lundgren

Tio pinnar i luften
Redaktör: Gunilla Lundgren
Illustratör: Amanda Eriksson
Skolverket 2010
Ny upplaga 2023

Sagor, sånger, gåtor, dikter och ordspråk på Sveriges fem nationella
minoritetsspråk; finska, jiddisch, meänkieli, romani chib och samiska.
Bidragen är skrivna av personer som talar dessa språk och alla texter är översatta till svenska. En bok för alla åldrar, för hem och skola.

Blå Linjen
Red: Gunilla Lundgren
Texter på 20 språk och foton av elever på Tensta Gymnasium
Författares Bokmaskin 2004

Svarta Rosor Gunilla Lundgren

Svarta rosor – Kale ruze. Romsk litteratur, kultur och
historia på svenska och romani
Antologi. Flera romska varieteter. Noter.
Romsk litteratur, kultur och historia, på svenska och romani. I skildringen av tolv romska författare berättas det romska folkets historia. 
Gunilla Lundgren
Bokförlaget Tranan 2003

Utan hus Gunilla Lundgren

Utan hus utan grav-Bi kheresko bi limoresko
Romska sånger och dikter.
Gunilla Lundgren 
Rikt illustrerad med unika foton bl.a av Henri Cartier-Bresson,
Anna Riwkin-Brick, Josef Koudelka. 
Parallell text på romani och svenska. 
Även noter. W&W 2002

Who Can Catch the Ostrich?
Red: Lundgren/Gidfors
Författares Bokmaskin 2002

I krigets skugga Gunilla Lundgren

Lipnica- Lindarnas by / I krigets skugga – U sjenci rata
Igelbäcksskolan i Kista.
Red: Gunilla Lundgren
svenska/bosniska
Författares Bokmaskin 2000

Tariq, Bergets hövding
Gunilla Lundgren
Ill: Amanda Eriksson.
Foto: Malcolm Jacobson
Cura 1999
Boken finns även på romani i översättning av: Hasse J. Colombus, Jonny G. Ivanovitch
O Tariq o birevo la plajako
Podium 2000

Aljosha Gunilla Lundgren

Aljosha Zigenarhövdingens pojke
Lundgren/Taikon
Ill: Amanda Eriksson
I slutet av boken finns en traditionell saga på romani och svenska.
Bonnier/Carlsen -98
Boken finns även på romani: O Aljosa o siav le birevosko i översättning av: Hasse J. Colombus, Jonny G. Ivanovitch. Podium 2000
och på engelska: Alyosha, the son of a Gypsy chief i översättning av Donald Kenrick
University of Hertfordshire press
Hatfield 2003

I denna vida värld
Red: Lundgren/Widerberg
64 språk
Bild: Margareta Nordqvist
En Bok För Alla 1993

Frihet

FRIHET!?
Red: Gunilla Lundgren
Foto: Malcolm Jacobson
Norstedts 1992
Dikter och berättelser på 24 språk.

I hjärtan av Tensta

I hjärtat av Tensta
Red: Gunilla Lundgren
Dikter och berättelser på 11 språk.
Tensta gymnasium 1989

Min resa till Marocko
Lundgren/Bougrini
Parallell svensk/arabisk text.
Immigrantinstitutet gav boken ett hederspris 1986.
Liber 1986
Översatt till Nederländska 1993 av Lourina de Voogd

Rinkeby x 3

Gamla Stan där vi möts
Red: Elly Berg och Gunilla Lundgren
Dikter och berättelser på 13 språk
Författares bokmaskin 1987

Rinkeby Folkets Hus
Red: Elly Berg och Gunilla Lundgren
Författares Bokmaskin 1986

rinkeby

Rinkeby mitt i världen
Red: Elly Berg och Gunilla Lundgren
Dikter på 18 språk
Författares Bokmaskin 1985

Rulla till toppen